Sonntag, 5. Oktober 2008

Gedanken zur Tracht - Thoughts about traditional costumes





Das gerade in München zu Ende gegangene Oktoberfest gibt Anlass, über die Tracht nachzudenken.



The Octoberfest in Munich that just came to an end offers an opportunity to think about traditional costumes.







Felix M. schreibt - Felix M. writes:

Ich und ein paar Freunde haben uns getroffen, um auf die Wiesn zu gehen und wir sind dann auch mit dem Zug hingefahren. Nach dem Zug sind wir in die U-Bahn umgestiegen. Aber wir hatten keine Lederhosen an. Das fanden wir alle ziemlich doof, denn als wir angekommen sind, hatten alle Lederhosen an außer mir und meinen Freunden. Aber wir hatten trotzdem ziemlich viel Spaß, denn wir sind auch Achterbahn gefahren. Dann kamen Jugendliche und haben uns darauf angesprochen, warum wir keine Lederhosen haben. Wir sind gleich weitergegangen, weil sie sehr betrunken waren. Ein paar Tage später dachten wir uns: Fahren wir doch wieder hin! Jeder hat ja gesagt, aber diesmal mit Lederhose. Ein paar haben erstmal gezögert, aber dann, am nächsten Tag, hatten wir alle eine Lederhose an. Wir haben sie uns ausgeliehen oder wir hatten selber welche. Dann sind wir losgefahren und die Stimmung war dann auf einmal total schön und wir hatten viel mehr Spaß mit Lederhose als ohne Lederhose, weil wir uns mehr dazugehörig gefühlt haben.

Me and a few friends met to go to the Octoberfest and we then went there by train. After the train we changed to the metro. But we didn't have leather pants on. About this we all felt pretty uncomfortable, because when we arrived everybody had leather pants except my friends and me. But nevertheless we had a lot of fun because we rode on a roller coaster. Then some adolescents came and adressed us why we wouldn't have leather pants. We just moved on because they were very drunk. A few days later we thought: Let's go there again! Everybody said yes, but this time with leather pants. At first a few guys hesitated, but then, the next day, we all had leather pants on. We borrowed them or had some ourselves. Then we started to go and the mood suddenly was totally beautiful and we had much more fun with leather pants than without leather pants, because we felt more belonging to the crowd.

Bastelbogen für ein traditionelles Haus aus Guadeloupe

Paper model: Traditional house from Guadeloupe


Hier ein Modell eines winzigen Häuschens aus Guadeloupe. In ähnlicher Form dienten solche Hütten bereits den Sklaven als Behausung. Obwohl die größeren und bequemeren Häuser heute in der Überzahl sind, finden sich diese einfachen Unterkünfte noch immer im Straßenbild des Archipels.


Here a model of a tiny house from Guadeloupe. Similar kinds of huts already served the slaves as shelter. Although bigger and more comfortable houses are in the majority today these simple accomodations can still be found in the streets of the archipelago.

Sonntag, 20. Juli 2008

Bayerisches Lied: Springt da Hirsch - Bavarian Song: Jumps the deer

Die Klasse Venus singt gerne dieses bayerische Lied. Allerdings lässt sich der Text nicht leicht übersetzen: Die erste und zweite Strophe sind auch auf Deutsch mehr oder weniger Unsinn.

Class Venus likes to sing this Bavarian song. However, the text is not easy to translate: Even in German the first and the second verse are more or less nonsense.










Mittwoch, 16. Juli 2008

Online-Übersetzungsprogramme - Online Translation Programs

Es ist erstaunlich, wie gut Übersetzungsprogramme inzwischen funktionieren. Zwar gelingen die Übersetzungen selten fehlerfrei, doch können sie einen Überblick darüber verschaffen, worum es in einem Text geht. Soll ein Text wirklich schriftlich übersetzt werden, so schaffen die Programme Erleichterung, weil man nicht den ganzen Text in der Fremdsprache neu schreiben muss, sondern nur noch die Fehler im übersetzten Text richtig stellt.

Hier die Links für die kostenlosen Probe-Versionen der Übersetzungsprogramme, die wir gerne verwenden:

http://elmundo.reverso.net/textonly/default.asp

http://www.linguatec.net/onlineservices/pt/site

Bei Linguatec kann man sich sogar den übersetzten Text vorlesen lassen. Auch die aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzten Texte werden hier recht akzeptabel von einer synthetischen Frauenstimme vorgetragen.

It is astonishing how well online translation programs work in the meantime. Although the translations are rarely done without fault, they can provide a summary of what a text is about. If a text shall be translated in writing, the programmes make work easier because the text does not have to be rewritten in the other language but only corrected.

Here the links for the free test versions of the translation programs which we like to use:

http://elmundo.reverso.net/textonly/default.asp

http://www.linguatec.net/onlineservices/pt/

At Linguatec it is even possible to have the translated text read. The texts translated from the foreign language into German are read pretty acceptably by a synthetic woman's voice.

Montag, 14. Juli 2008

Samstag, 12. Juli 2008

Häuser für Bergleute in Peißenberg - Houses for miners in Peißenberg

Der Ortsteil, in dem unsere Schule liegt, heißt Wörth. Früher war dies der Ortsteil, in dem die Bergleute wohnten. Im Bergwerksmuseum findet man alte Fotografien der Häuser. Außerdem gibt es Modelle der Siedlungsbauprojekte, die in den umliegenden Straßen verwirklicht wurden.

The part of town our school is in is called Wörth. In earlier times this was the quarter where the miners were living. In the mining museum old photos of the houses can be found. Moreover there are models of the projected settlements that were realised in the streets around.
















Werdenfelser Heustadl - Hay barn from Werdenfels area



Bauernhausmuseum Glentleiten - Farmhouse Museum Glentleiten





































































Flyer für Eltern - Flyer for parents