Sonntag, 20. Juli 2008

Bayerisches Lied: Springt da Hirsch - Bavarian Song: Jumps the deer

Die Klasse Venus singt gerne dieses bayerische Lied. Allerdings lässt sich der Text nicht leicht übersetzen: Die erste und zweite Strophe sind auch auf Deutsch mehr oder weniger Unsinn.

Class Venus likes to sing this Bavarian song. However, the text is not easy to translate: Even in German the first and the second verse are more or less nonsense.










Mittwoch, 16. Juli 2008

Online-Übersetzungsprogramme - Online Translation Programs

Es ist erstaunlich, wie gut Übersetzungsprogramme inzwischen funktionieren. Zwar gelingen die Übersetzungen selten fehlerfrei, doch können sie einen Überblick darüber verschaffen, worum es in einem Text geht. Soll ein Text wirklich schriftlich übersetzt werden, so schaffen die Programme Erleichterung, weil man nicht den ganzen Text in der Fremdsprache neu schreiben muss, sondern nur noch die Fehler im übersetzten Text richtig stellt.

Hier die Links für die kostenlosen Probe-Versionen der Übersetzungsprogramme, die wir gerne verwenden:

http://elmundo.reverso.net/textonly/default.asp

http://www.linguatec.net/onlineservices/pt/site

Bei Linguatec kann man sich sogar den übersetzten Text vorlesen lassen. Auch die aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzten Texte werden hier recht akzeptabel von einer synthetischen Frauenstimme vorgetragen.

It is astonishing how well online translation programs work in the meantime. Although the translations are rarely done without fault, they can provide a summary of what a text is about. If a text shall be translated in writing, the programmes make work easier because the text does not have to be rewritten in the other language but only corrected.

Here the links for the free test versions of the translation programs which we like to use:

http://elmundo.reverso.net/textonly/default.asp

http://www.linguatec.net/onlineservices/pt/

At Linguatec it is even possible to have the translated text read. The texts translated from the foreign language into German are read pretty acceptably by a synthetic woman's voice.

Montag, 14. Juli 2008

Samstag, 12. Juli 2008

Häuser für Bergleute in Peißenberg - Houses for miners in Peißenberg

Der Ortsteil, in dem unsere Schule liegt, heißt Wörth. Früher war dies der Ortsteil, in dem die Bergleute wohnten. Im Bergwerksmuseum findet man alte Fotografien der Häuser. Außerdem gibt es Modelle der Siedlungsbauprojekte, die in den umliegenden Straßen verwirklicht wurden.

The part of town our school is in is called Wörth. In earlier times this was the quarter where the miners were living. In the mining museum old photos of the houses can be found. Moreover there are models of the projected settlements that were realised in the streets around.
















Werdenfelser Heustadl - Hay barn from Werdenfels area



Bauernhausmuseum Glentleiten - Farmhouse Museum Glentleiten





































































Flyer für Eltern - Flyer for parents